فرهنگ مصادر فارسی و معادل عربی آن ها (ص- ی)

پایان نامه
چکیده

آنچه تاکنون در حوزه فرهنگ های لغت فارسی به عربی به نگارش درآمده است ، حدود پانزده فرهنگ لغت دو زبانه است که شامل همه انواع واژگان است. اما تخصصی بودن کار مترجمان و همچنین دانشجویان و استادان عربی دانشگاههای کشور اقتضا می کند تا در این حوزه فرهنگ های لغت با محدوده دستوری ویژه به رشته تحریر درآید. یکی از این فرهنگ ها می تواند «فرهنگ مصادر فارسی و معادل عربی آن ها» باشد. از آنجا که این کار نیازمند دقت و باریک بینی است گستردگی خاص خود را می طلبد و باید بخش های مختلف و با دقت بیشتر در حوزه های محدودتر انجام شود. علت انتخاب مصدر به عنوان موضوع اصلی این فرهنگ نامه ، این است که مصدر در واقع محل صدور معنا بدون شخص و زمان است بنابراین اگر مفهوم مصدر به یک زبان دیگر منتقل شود و صاحب زبان مقصد ، قواعد زبان مبدأ را بداند و به راحتی می تواند از معنی مصدر و ساخت آن ، دیگر کلمات مورد نیاز خود را بیابد و یا بسازد ؛ بنابراین فرهنگ مصادر در اولویت این تحقیق قرار گرفت. بر این اساس پژوهش حاضر شامل سه فصل می باشد: فصل اول: کلیات که شامل طرح پیشنهادی گسترش یافته پایان نامه و شیوه کار می باشد. فصل دوم: مبانی نظری تحقیق که شامل دو بخش مصدرشناسی و فرهنگ شناسی است. فصل سوم: که بدنه ی اصلی این پژوهش به شمار می رود ، فرهنگ مصادر فارسی و معادل عربی آنها از حرف صاد تا پایان حرف یا است. در این طرح ، ابتدا مدخل های مصدری فارسی مختلف اعم از بسیط ، پیشوندی ، مرکب و گروه یا عبارات مصدری به همراه مترادف یا مترادف های آن ها از فرهنگ بزرگ سخن استخراج شده و در دو ستون مجزا قرار گرفته سپس معادل یا معادل های عربی آن ها از فرهنگ های لغت استخراج گردیده و به صورت «مصدر و فعل» در برابر آن ها و در ستون سوم قرار گرفته است. البته به دلیل گستردگی کار فعلا گروه مصدری از لیست مدخل های این فرهنگ لغت خارج گردیده و امید است که دانشجویان دیگر در این عرصه وارد شوند و آن را کامل کنند تا نخستین فرهنگ مصادر فارسی – عربی به شکل کامل به وجود آید.

۱۵ صفحه ی اول

برای دانلود 15 صفحه اول باید عضویت طلایی داشته باشید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

فرهنگ مصادر فارسی و معادل عربی آنها(آ- ت)

آنچه تاکنون درحوزه ی فرهنگ های لغت فارسی به عربی به نگارش در آمده است حدود پانزده فرهنگ لغت دوزبانه است که شامل انواع واژگان هستند.اما تخصصی بودن کار مترجمان وهمچنین دانشجویان واستادان عربی دانشگاههای کشور اقتضا می کند تا دراین حوزه فرهنگ های لغت با محدوده ی دستوری ویژه به رشته ی تحریردرآید.یکی از آن فرهنگهای لغت فارسی به عربی می تواند فرهنگ مصادر فارسی ومعادل عربی آنها باشد .پژوهش حاضرشامل سه ...

15 صفحه اول

معنای «که» در زبان فارسی و معادل آن در زبان عربی

برای آشنایی با زبان وادبیات شیرین فارسی که نگهبان فرهنگ ومیراث گرانبهای ماست، نیکوست که گویندگان و علاقه مندان به آن، ظرافتهایی را که بر مرکب الفاظ و ترکیبهای آن نشسته است دریابند تا از دریای جوشان آن دو و مرجانها برچینند. زبان فارسی در برخورداری از پدیده‌های زبانی همانند هر زبان دیگری است.چند معنایی و چناس از چمله پدیده‌های زبانی هستند که نمی توان وجودشان را در زبان فارسی منکر شد. در این مقاله...

متن کامل

اصطلاحات زبانشناسی و مشکل تعدد معادل ها در زبان فارسی

هدف این مقاله، بررسی آماری میزان یکدستی، هماهنگی میان آن دسته از معادل های فارسی است که در برخی از کتاب ها و مقاله ها، برابر اصطلاحات انگلیسی زبان شناسی ارائه گردیده اند. همچنین سعی شده است مشکلات ناشی از تعددو کثرت معادل ها مورد بررسی قر ار گرفته، پیشنهادهایی در جهت یکسانی و یکنواختی آنها مطرح گردد. در بخش او ل این مقاله به بررسی معادل های به کاررفته در 10 کتاب مختلف در زمینهء زبان شناسی پرداخ...

متن کامل

فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی

بیشتر شاعران فارسی زبان ،کموبیش با زبان وادبیات عربی،آشناییوانس داشته اند؛به همین جهت در آثار آنها عباراتی به زبان عربی به چشم می خورد که استفاده ی از انها برای همگان میسر نیست ونیاز به ترجمه وتوضیح دارد . این عبارت های عربی به همراه ترجمه ی آنها ،اخیراًدرکتابی با نام‹‹فرهنگ عبارت های عربی در شعر فارسی ››توسط آقای محمدرضا عادل گردآوری وبه وسیله ی انتشارات امیرکبیر،دردومجلد با بهای 40000 ریال چا...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه سمنان

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023